본문으로 바로가기


로스트아크 메인


"모든 RPG 팬들을 위한 게임, 로스트아크"


<로스트아크> 러시아 공식홈페이지 메인에 걸려있는 문구입니다. 이번에 메일루(Mail.ru)가 <로스트아크> 러시아 퍼블리싱을 맡았는데요. 로스트아크의 성공으로 다시 한번 러시아에서 MMORPG가 흥행할 수 있을 지 기대가 됩니다. 그렇다면 로스트아크의 러시아 현지화는 어떤 식으로 진행될까요?


3월 15일, <로스트아크>의 러시아 현지화 작업팀이 '현지화 작업일기'라는 제목의 동영상을 유투브에 올렸습니다.

(참고로 동영상은 러시아어로 진행됩니다...)



영상은 <로스트아크> 현지화 작업팀 중 3명이 '로스트아크 현지화 작업에 있어 가장 많이 나오는 질문'에 대해 답하는 내용입니다. (게임에디터 알리나 사흐넨코(Алина Сахненко), 마르가리타 구로바(Маргарита Гурова) / 테스트 전문가 크세니야 세베리나(Ксения Северина))


1. 현지화란?
현지화는 크게 2가지로 나눌 수 있다.
1) 예술성을 살린 번역 : 문자 그대로의 번역이 아닌, 예술성을 살린 번역이 필요하다. 원작을 반영하지만, 익살이나 유머는 적절하게 지역에 맞춰 번역을 적용한다.
2) 문화적 적용 : 중국에서는 게임 내 '도박'이나 '피'가 금지되는 것처럼, 러시아의 특수적인 문화적 코드에 맞춰 번역작업을 진행한다.


2. 로스트아크 현지화 작업에 할 일은 얼마나 많은가?
로스트아크 텍스트 번역량이 엄청나게 많다. 전쟁과 평화(러시아의 작가 톨스토이의 장편소설)보다 텍스트량이 훨씬 많다.
(참고로 '전쟁과 평화'는 국내판 기준 2000 페이지가 넘는 엄청난 분량의 장편소설입니다)


3. 현지화 작업은 어떤 과정을 거치는가?
먼저 현지화 작업팀이 게임의 테스트 버전 클라이언트 및 작업에 필요한 문서, 음성파일 등을 받는다. 그리고 작업팀은 게임을 충분한 시간을 갖고 플레이 한 후, 번역작업을 진행한다. 이후 테스트 팀은 퀘스트와 스토리라인의 논리적 연결성 및 게임에디터가 작업한 기술적 부분의 일치성 등을 점검한다. 이러한 점검작업은 출시 전까지 계속 진행한다.


4. 현지화 작업에는 텍스트 번역만 포함되는가? (아니면 음성도 포함되나?)
음성 더빙도 포함된다. 몬스터 음성도 러시아어 더빙이 적용될 것.


5. 더빙배우 선택은 어떤 식으로 진행되나?
현지화 작업팀 내부의 배우가 더빙을 진행. 가끔 캐스팅을 하는 경우도 있지만, 작업팀 내부에 다른 프로젝트 경험이 풍부한 배우가 많기 때문에 캐스팅을 하는 경우는 드물다.


6. 스마일게이트도 <로스트아크>의 현지화 작업에 참여하는가?
스마일게이트는 게임 내 중요 인물의 더빙 배우 캐스팅에 참여할 계획.


7. 현지화 작업에 있어 어떤 문제들이 발생하나?
MMO 게임의 현지화 프로젝트는 엎어지는 경우가 종종 발생한다 - 현지판 출시 직전에 원작의 컨텐츠가 추가되거나, 기존의 컨텐츠가 삭제되거나, 게임 내 기술적 부분의 수정이 이뤄지는 등의 경우에는 새로 테스트해야 하기 때문. 현재는 게임을 열심히 분석하는 단계이며, 현지 팬들의 의견을 적극 반영할 생각이지만 아직 현지화 작업에 시간이 필요하다.


8. 현지화 작업 소요시간은 무엇에 의해 결정되나?
'번역 작업규모가 얼마나 큰가'가 관건이며, 얼마나 빨리 개발사로부터 작업에 필요한 정보를 받느냐도 중요하다. <로스트아크> 팬들이 최대한 빨리 게임을 할 수 있도록 최선을 다하겠다.